Придумаем подпись к фото?

Понедельник, 17.10.2016 05:39


Найджел Шорт и Хоу Ифань на открытии матча. Фото - hoogeveenchess.nl


  


Комментарии

- Найджел, Вам нравится Энди

Счет: 0

- Найджел, Вам нравится Энди Уорхол?
- Конечно, ведь у него частная страховка!

Хоу Ифань попытается

Счет: 4

Хоу Ифань попытается дотянуться до небес.

Вот таким ты будешь, Найджел,

Счет: 0

Вот таким ты будешь, Найджел, когда наш матч закончится.

Вернисаж (пьеса) Фаня: На

Счет: 9

Вернисаж (пьеса)
Фаня:
На вернисаже как-то раз
Случайно встретила я вас,
Но вы вдвоём, вы не со мною!
Шорт:
Всего лишь Мэрилин портрет -
Её давно на свете нет...
Фаня:
Но вы вдвоём, вы не со мною!
Был так прекрасен вернисаж,
Но взор ещё прекрасней ваш,
А вы вдвоём, вы не со мною!
Шорт:
Ну вот заладила одно,
Я же сказал — уже давно...
Фаня:
Но вы вдвоём, вы не со мною!
Как за спасеньем к вам иду,
Вы тот, кого давно я жду,
Смятенье вы моё и грусть,
Мой сон, что помню наизусть,
Но вы вдвоём, вы не со мною!
Шорт (в сторону):
Совсем уже свихнулась дева -
Ведь чемпионка, королева!
Партнёра ей пора б найти
На жизненном своём пути
Среди китайских игроков...
Да, видно, нету дураков!
Фаня:
Но вы вдвоём, вы не со мною!
Ах, вернисаж, ах, вернисаж!
Какой портрет! Какой пейзаж!
Вот кто-то в профиль и в анфас,
А я смотрю, смотрю на вас -
Моей надежды ясный свет,
Я шла к вам столько долгих лет!
Открыла сердца свой секрет,
Без вас не мил мне белый свет,
А вы вдвоём, вы не со мною!
Шорт:
(Когда-нибудь её прибью!)
Куда деваться?! - я молвлю,
Сейчас себя на том ловлю,
Что вас почти уже люблю...
Мэрилин (с портрета):
Но мы втроём и вы со мною!
На этой выставке картин
Сюжет отсутствует один -
Где вы вдвоём и не со мною!

Немая сцена.

P.S. Благодарю поэта-песенника Илью Резника за идею и оригинальный авторский текст.

Найджел: " Блин, опять

Счет: 4

Найджел: " Блин, опять экскурсовод на китайском!"

Even Marilyn Monroe Cries:

Счет: 4

Even Marilyn Monroe
Cries: "Oh, go, Fanya, go!"

Что в переводе на русский,

Счет: 5

Что в переводе на русский, как я понимаю, означает:"Брось ты его, Фаня - ненадёжный он мужик!"

Во-первых, очень рад Вашему

Счет: 4

Во-первых, очень рад Вашему отклику! Всегда с удовольствием читаю Ваши комментарии. Во-вторых, прошу у Вас и других уважаемых друзей прощения за мои "включения" на английском. Мера вынужденная: возможно, Вы помните о ситуации с размещением "моих", то есть якобы моих, комментариев возмутительного содержания; увы, нет гарантии, что подобное не повторится... А в-третьих, "по существу" вопроса: ох, уж эти мне буквальные переводы на русский! :-) Напереводят такого, что даже нынешнему Кремлёвскому Мечтателю на голову не натянешь, и начинается:
- "Крымнаш"! "Ядерный пепел наш"! "Наших снегирей..."! И т. д., и т. п., и полный п.
Давайте лучше друг друга не переводить: как написали, так написали. Настоящие друзья поймут друг друга и без перевода. А ненастоящие - нам не друзья. "Сим победиши!"

I want to win you, just

Счет: 0

I want to win you, just you
Е2-E4 Boop-boop-be-doop

Смотрите также...